Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

производное число

  • 1 производное число

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > производное число

  • 2 numero derivato

    Dictionnaire polytechnique italo-russe > numero derivato

  • 3 derivate

    производное число, производная derivate time constantпостоянная производной постоянная

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > derivate

  • 4 derivate

    производное число, производная

    Новый англо-русский словарь > derivate

  • 5 derivative

    [dɪ'rɪvətɪv]
    2) Биология: производное
    3) Военный термин: модифицированный вариант
    4) Сельское хозяйство: происходящий (из), производная (функция)
    5) Грамматика: вариант, модификация
    9) Экономика: производный финансовый инструмент (опцион, фьючерс, пункт и т.д.), дериватив
    12) Архитектура: несамостоятельный
    13) Лесоводство: производное (вещество)
    17) Полимеры: производное (каучука. целлюлозы и т. п.)
    18) Пластмассы: производное вещество
    20) Архаизм: эволюционный
    21) Фармация: компонент

    Универсальный англо-русский словарь > derivative

  • 6 сайы

    I
    1) мат. число
    ср. сан
    2) численность
    3) грам. имя числительное
    айры ( или мустакъиль) сайы сёзлер — самостоятельные числительные
    4) считалка
    II
    диал. верный, истинный, достоверный

    Крымскотатарский-русский словарь > сайы

  • 7 sayı

    1) число
    ср. san
    istenilgen sayı - производное число
    sade sayı - простое число
    tam sayı - точное число
    bütün sayı - целое число
    2) численность, количество
    halqnıñ sayısı - численность народа
    3) грам. имя числительное
    sıra sayıları - порядковые числительные
    toplulıq sayıları - собирательные числительные
    pay sayıları - разделительные числительные
    ayrı (или mustaqil) sayı sözler - самостоятельные числительные
    4) считалка
    см. sayım
    5) диал.
    верный, истинный, достоверный
    см. doğru

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > sayı

  • 8 derivate

    1) Общая лексика: производная, (from) = derive (from)
    2) Техника: дериват
    3) Строительство: производное число
    4) Силикатное производство: вторичный, производное вещество, производный

    Универсальный англо-русский словарь > derivate

  • 9 derivato

    производный продукт, производное, производный, производное число

    Dictionnaire polytechnique italo-russe > derivato

  • 10 derived number

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > derived number

  • 11 derivate

    1) производное число

    2) производная

    derivate time constantпостоянная производной постоянная

    Англо-русский технический словарь > derivate

  • 12 derived number

    Математика: производное число

    Универсальный англо-русский словарь > derived number

  • 13 abgeleitete Zahl

    Универсальный немецко-русский словарь > abgeleitete Zahl

  • 14 deriv

    derivative - производная, дериват; производное число; производный

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > deriv

  • 15 derived number

    English-Russian scientific dictionary > derived number

  • 16 terpene peroxide

    The English-Russian dictionary general scientific > terpene peroxide

  • 17 grain size

    Размер зерна.
    1) Величина зерна в поликристаллическом материале, обычно выражаемая как среднее, когда индивидуальные размеры зерен довольно однородны. В металлах, содержащих две или более фазы, размер зерна подразумевает размер зерен матрицы, если не определено иначе. Размер зерна может измеряться в терминах числа зерен на единицу площади или объема в терминах среднего диаметра зерна или как число зерен, производное из размеров области.
    2) Для шлифовальных кругов - размер части абразива.

    Англо-русский металлургический словарь > grain size

  • 18 D

    1. coefficient of diffusion - коэффициент диффузии;
    2. dam - матка, самка; плотина; дамба; запруда;
    3. data - данные; сведения;
    4. date - срок; период;
    5. datum - данная величина; начало отсчёта; репер; база; элемент данных; единица информации;
    6. day - день, сутки;
    7. dead - мёртвый; неживой;
    8. deci— деци-; 10-1;
    9. deciduous - опадающий; осыпающийся; лиственный; листопадный; молочный;
    10. decoy - ложная цель; ЛЦ;
    11. deep - глубина; мощность; глубокий; мощный;
    12. deflection plate - отклоняющая пластина;
    13. deformation - деформация;
    14. degree - градус; качество; коэффициент; порядок; степень родства; степень;
    15. delay - задержка; запаздывание; отсрочка; выдержка времени; время задержки; задерживать; запаздывать; откладывать;
    16. delete - вычеркивать; стирать; удалять; ликвидировать, уничтожать;
    17. delivery - доставка; поставка; подача питания; питание; выдача;
    18. demodulator - демодулятор; детектор;
    19. demonstration - демонстрация; наглядный показ; доказательство; проявление;
    20. density - густота; интенсивность; концентрация; напряженность поля; напряжённость; плотность посадки; плотность; удельный вес;
    21. depletion - обеднение;
    22. depth - глубина; мощность;
    23. derivative - производное;
    24. descendant - потомок;
    25. deuterium - дейтерий;
    26. development - вскрытие; вывод формулы; опытно-конструкторские работы; ОКР; подготовка; проектирование; развертывание; развитие; разложение в ряд; разработка; усовершенствование;
    27. deviation - отклонение;
    28. dextrorotatory - правовращающий;
    29. dial - градуированный диск; круговая шкала; лимб; циферблат; цифровой диск;
    30. diameter - диаметр;
    31. dielectric - диэлектрик; диэлектрический;
    32. differential - дифференциал; перепад; разность; дифференциальный; разностный;
    33. differential coefficient - дифференциальный коэффициент;
    34. diffusing capacity - рассеянная ёмкость;
    35. diffusion coefficient - коэффициент диффузии;
    36. diffusivity - диффузность;
    37. digit - знак; однозначное число; разряд; символ; цифра;
    38. digital - цифровой; дискретный;
    39. dilution - разведение; разбавление;
    40. dimension - величина; габариты; измерение; линейный или угловой размер; объём; размер; размерность;
    41. D-indicator - индикатор типа D;
    42. diode - диод;
    43. diopter - диоптрия;
    44. direct - направлять; ориентировать; управлять; наводить на цель; прямой, непосредственный; постоянный (о токе);
    45. director - директор; начальник; пассивный вибратор (элемент многовибраторной антенны); направляющее устройство; прибор управления; целеуказатель;
    46. discharged - разряженный; израсходованный; выпущенный;
    47. dispatch - депеша; сообщение; телеграмма; письмо; донесение; отправление; отправка; отсылать; отправлять; посылать; сообщать;
    48. dispenser - распределительное устройство; выбрасыватель дипольных отражателей;
    49. dispersion - дисперсия;
    50. displacement - рассогласование; отклонение; смещение, сдвиг; перемещение; замена, замещение;
    51. display - вывод данных на экран; дисплей; изображение; индикатор; индикация; отображение данных; отображение; устройство отображения; электронное табло;
    52. distance - расстояние; дальность; дистанция; интервал; длина;
    53. doctor - доктор; врач;
    54. dominant - доминант; массовый вид; доминирующая форма; преобладающий вид;
    55. dorsal - дорсальный; дорзальный; спинной;
    56. dose - доза; норма; рацион;
    57. double - двойное количество; удваивать; увеличивать в два раза; умножать на два; двойной, удвоенный; парный; сдвоенный;
    58. double line - двойная линия;
    59. doubtful - сомнительный, неопределенный, недостоверный;
    60. drain - дренаж; потребление тока; сток;
    61. drone - беспилотный ЛА; телеуправляемый самолет; воздушная управляемая мишень;
    62. drum - цилиндр; магнитный барабан;
    63. dry cow - сухостойная корова;
    64. duration - длительность, продолжительность;
    65. electric displacement - электрическое смещение

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > D

  • 19 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 20 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

См. также в других словарях:

  • ПРОИЗВОДНОЕ ЧИСЛО — Дини, понятие теории функций действительного переменного. Верхним правым П. ч. La наз. верхний предел отношения при , где x1>x. Аналогично определяют нижнее правое la, верхнее Lg и нижнее lg левые П. ч. Если La=la (Lg=lg), то f(x).имеет в… …   Математическая энциклопедия

  • СИММЕТРИЧЕСКОЕ ПРОИЗВОДНОЕ ЧИСЛО — в точке х обобщение понятия производного числа на случай функций множества Ф в n мерном евклидовом пространстве. С. п. ч. в точке х есть предел где S(x, rk) нек рая последовательность замкнутых шаров с центрами в точке хи радиусами . С. п. ч.… …   Математическая энциклопедия

  • Производное множество — Предельная точка множества в общей топологии это такая точка, любая проколотая окрестность которой пересекается с этим множеством. Содержание 1 Определение 2 Связанные понятия 3 Свойства …   Википедия

  • число — Общеслав. Суф. производное (суф. slo) от чисти «считать, читать» > *čitti (tt > ст), см. честь, читать …   Этимологический словарь русского языка

  • ЛОШМИДТА ЧИСЛО — (обозначается NL), число молекул в 1 см3 идеального газа при нормальных условиях. NL = 2,68 х 1019 см 3. Впервые (1865) определено И. Лошмидтом. ЛСД, производное (диэтиламид) лизергиновой кислоты; обладает выраженным галлюциногенным действием. Ф… …   Естествознание. Энциклопедический словарь

  • Разделение секрета — Каждая доля секрета  это плоскость, а секрет представляет собой точку пересечения трех плоскостей. Две доли секрета позволяют получить линию, на которой лежит секретная точка. В к …   Википедия

  • Русское личное имя — Святцы (Печатный двор, 1646 год) …   Википедия

  • Краски органические искусственные* — Развитие производства и применения искусственных органических К. тесно связано с историей научного исследования каменноугольной смолы. Изучая состав последней, Рунге в 1834 г. впервые нашел в ней анилин и фенол. Анилин, полученный уже ранее… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Краски органические искусственные — Развитие производства и применения искусственных органических К. тесно связано с историей научного исследования каменноугольной смолы. Изучая состав последней, Рунге в 1834 г. впервые нашел в ней анилин и фенол. Анилин, полученный уже ранее… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • АНАТОМИЯ СРАВНИТЕЛЬНАЯ — называемая также сравнительной морфологией, это изучение закономерностей строения и развития органов путем сопоставления различных видов живых существ. Данные сравнительной анатомии традиционная основа биологической классификации. Под морфологией …   Энциклопедия Кольера

  • Углеводороды ароматические — получили свое название оттого, что очень часто их производные обладают приятным запахом и встречаются в различных смолах, эфирных маслах и пр. Главным продуктом для их получения служит каменноугольная смола, образующаяся в довольно значительном… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»